| |
|
ترجمه - ایسلندی-سوئدی - à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گفتار این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir... | | زبان مبداء: ایسلندی
à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir à hemlunum, um leið og þeir nema staðar. |
|
| Alla är i farten i Saurvogi | ترجمهسوئدی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 نوامبر 2010 18:13
آخرین پیامها | | | | | 21 اکتبر 2010 20:01 | | | Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer frÃ¥n andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik" | | | 22 اکتبر 2010 09:04 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej rihanna80 tack för feedback!
HÃ¥ller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "à Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer frÃ¥n andra sidan" lÃ¥ter tokigt. Jag korrigerar och sätter igÃ¥ng en ny omröstning. CC: rihanna80 | | | 6 نوامبر 2010 15:11 | | | Hej Pias!
jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män" | | | 6 نوامبر 2010 18:06 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Anita
När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?
_____
Ernst,
är jag helt ute o cyklar?
CC: Bamsa | | | 7 نوامبر 2010 02:35 | | | Hi Pia
You are right: monnum -> mönnum
It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".
But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right | | | 7 نوامبر 2010 08:40 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Thank you Ernst!!
I will reset the poll for the 58th time...
| | | 20 نوامبر 2010 15:43 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej pÃ¥ er
Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)
CC: Piagabriella lenab | | | 20 نوامبر 2010 16:38 | | | Hej Pia!
Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar". | | | 20 نوامبر 2010 16:49 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Lena!
Jag korrigerar enligt den danska, tack!
Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik. |
|
| |
|