Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Шведська - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаДанськаШведська

Категорія Мовлення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
Текст
Публікацію зроблено juhlstein
Мова оригіналу: Ісландська

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

Заголовок
Alla är i farten i Saurvogi
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
Затверджено Francky5591 - 20 Листопада 2010 18:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2010 20:01

rihanna80
Кількість повідомлень: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

22 Жовтня 2010 09:04

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

6 Листопада 2010 15:11

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

6 Листопада 2010 18:06

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

7 Листопада 2010 02:35

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

7 Листопада 2010 08:40

pias
Кількість повідомлень: 8114
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


20 Листопада 2010 15:43

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

20 Листопада 2010 16:38

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

20 Листопада 2010 16:49

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.