| |
|
Prevod - Islandski-Svedski - à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir...Trenutni status Prevod
Kategorija Govor Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir... | | Izvorni jezik: Islandski
à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir à hemlunum, um leið og þeir nema staðar. |
|
| Alla är i farten i Saurvogi | Prevod Svedski Preveo pias | Željeni jezik: Svedski
Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 20 Novembar 2010 18:13
Poslednja poruka | | | | | 21 Oktobar 2010 20:01 | | | Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik" | | | 22 Oktobar 2010 09:04 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej rihanna80 tack för feedback!
Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "à Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning. CC: rihanna80 | | | 6 Novembar 2010 15:11 | | | Hej Pias!
jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män" | | | 6 Novembar 2010 18:06 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Anita
När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?
_____
Ernst,
är jag helt ute o cyklar?
CC: Bamsa | | | 7 Novembar 2010 02:35 | | | Hi Pia
You are right: monnum -> mönnum
It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".
But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right | | | 7 Novembar 2010 08:40 | | piasBroj poruka: 8113 | Thank you Ernst!!
I will reset the poll for the 58th time...
| | | 20 Novembar 2010 15:43 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej på er
Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)
CC: Piagabriella lenab | | | 20 Novembar 2010 16:38 | | | Hej Pia!
Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar". | | | 20 Novembar 2010 16:49 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Lena!
Jag korrigerar enligt den danska, tack!
Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik. |
|
| |
|