| |
|
翻訳 - アイスランド語-スウェーデン語 - à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir...現状 翻訳
カテゴリ スピーチ この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir... | | 原稿の言語: アイスランド語
à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir à hemlunum, um leið og þeir nema staðar. |
|
| Alla är i farten i Saurvogi | 翻訳スウェーデン語 pias様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 10月 21日 20:01 | | | Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer frÃ¥n andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik" | | | 2010年 10月 22日 09:04 | | | Hej rihanna80 tack för feedback!
HÃ¥ller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "à Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer frÃ¥n andra sidan" lÃ¥ter tokigt. Jag korrigerar och sätter igÃ¥ng en ny omröstning. CC: rihanna80 | | | 2010年 11月 6日 15:11 | | | Hej Pias!
jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män" | | | 2010年 11月 6日 18:06 | | | Hej Anita
När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?
_____
Ernst,
är jag helt ute o cyklar?
CC: Bamsa | | | 2010年 11月 7日 02:35 | | | Hi Pia
You are right: monnum -> mönnum
It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".
But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right | | | 2010年 11月 7日 08:40 | | | Thank you Ernst!!
I will reset the poll for the 58th time...
| | | 2010年 11月 20日 15:43 | | | Hej pÃ¥ er
Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)
CC: Piagabriella lenab | | | 2010年 11月 20日 16:38 | | | Hej Pia!
Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar". | | | 2010年 11月 20日 16:49 | | | Hej Lena!
Jag korrigerar enligt den danska, tack!
Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik. |
|
| |
|