Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Islandeză-Suedeză - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăDanezăSuedeză

Categorie Discurs

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
Text
Înscris de juhlstein
Limba sursă: Islandeză

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

Titlu
Alla är i farten i Saurvogi
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 20 Noiembrie 2010 18:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Octombrie 2010 20:01

rihanna80
Numărul mesajelor scrise: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

22 Octombrie 2010 09:04

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

6 Noiembrie 2010 15:11

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

6 Noiembrie 2010 18:06

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

7 Noiembrie 2010 02:35

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

7 Noiembrie 2010 08:40

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


20 Noiembrie 2010 15:43

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

20 Noiembrie 2010 16:38

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

20 Noiembrie 2010 16:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.