| |
|
Umseting - Íslenskt-Svenskt - à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Røða Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir... | | Uppruna mál: Íslenskt
à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir à hemlunum, um leið og þeir nema staðar. |
|
| Alla är i farten i Saurvogi | UmsetingSvenskt Umsett av pias | Ynskt mál: Svenskt
Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen. |
|
Síðstu boð | | | | | 21 Oktober 2010 20:01 | | | Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer frÃ¥n andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik" | | | 22 Oktober 2010 09:04 | | piasTal av boðum: 8114 | Hej rihanna80 tack för feedback!
Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "à Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning. CC: rihanna80 | | | 6 November 2010 15:11 | | | Hej Pias!
jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män" | | | 6 November 2010 18:06 | | piasTal av boðum: 8114 | Hej Anita
När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?
_____
Ernst,
är jag helt ute o cyklar?
CC: Bamsa | | | 7 November 2010 02:35 | | | Hi Pia
You are right: monnum -> mönnum
It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".
But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right | | | 7 November 2010 08:40 | | piasTal av boðum: 8114 | Thank you Ernst!!
I will reset the poll for the 58th time...
| | | 20 November 2010 15:43 | | piasTal av boðum: 8114 | Hej pÃ¥ er
Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)
CC: Piagabriella lenab | | | 20 November 2010 16:38 | | | Hej Pia!
Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar". | | | 20 November 2010 16:49 | | piasTal av boðum: 8114 | Hej Lena!
Jag korrigerar enligt den danska, tack!
Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik. |
|
| |
|