| |
|
번역 - 아이슬란드어-스웨덴어 - à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir...현재 상황 번역
분류 연설 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir... | | 원문 언어: 아이슬란드어
à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir à hemlunum, um leið og þeir nema staðar. |
|
| Alla är i farten i Saurvogi | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 20일 18:13
마지막 글 | | | | | 2010년 10월 21일 20:01 | | | Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer frÃ¥n andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik" | | | 2010년 10월 22일 09:04 | | | Hej rihanna80 tack för feedback!
HÃ¥ller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "à Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer frÃ¥n andra sidan" lÃ¥ter tokigt. Jag korrigerar och sätter igÃ¥ng en ny omröstning. CC: rihanna80 | | | 2010년 11월 6일 15:11 | | | Hej Pias!
jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män" | | | 2010년 11월 6일 18:06 | | | Hej Anita
När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?
_____
Ernst,
är jag helt ute o cyklar?
CC: Bamsa | | | 2010년 11월 7일 02:35 | | | Hi Pia
You are right: monnum -> mönnum
It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".
But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right | | | 2010년 11월 7일 08:40 | | | Thank you Ernst!!
I will reset the poll for the 58th time...
| | | 2010년 11월 20일 15:43 | | | Hej pÃ¥ er
Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)
CC: Piagabriella lenab | | | 2010년 11월 20일 16:38 | | | Hej Pia!
Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar". | | | 2010년 11월 20일 16:49 | | | Hej Lena!
Jag korrigerar enligt den danska, tack!
Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik. |
|
| |
|