Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-스웨덴어 - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어덴마크어스웨덴어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
본문
juhlstein에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

제목
Alla är i farten i Saurvogi
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 20일 18:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 21일 20:01

rihanna80
게시물 갯수: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

2010년 10월 22일 09:04

pias
게시물 갯수: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

2010년 11월 6일 15:11

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

2010년 11월 6일 18:06

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

2010년 11월 7일 02:35

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

2010년 11월 7일 08:40

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


2010년 11월 20일 15:43

pias
게시물 갯수: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

2010년 11월 20일 16:38

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

2010년 11월 20일 16:49

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.