Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألبانى - beti im

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى إيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
beti im
نص للترجمة
إقترحت من طرف cristina1987
لغة مصدر: ألبانى

Ku je moj Beti ku je..Stë bëhet vonë fare për mua.E di ti se nqs një njeri ndjen për ty se pranon ndjarjen.Kjo do të thotë që ty stë bëhet vonë për mua.
Çkemi zemër,si je ti?Në këto momente do të më dukej më e ëmbël vdjekja sesa ndarja me ty.Lamtumirë dashuria ime!
Të kam shpirt. Je shumë i shtrenjtë për mua,ndoshta më i shtrenjti
Edhe un vetëm ty shpirt,do të të them që nga ky moment,nuk të them më zemër.Vjen një ditë që zemra ndalon,vdes.Ndërsa shpirti jeton përgjithmonë shpirti im
Të dua! Të dua sa qielli,gjithësia..Të dua sa tër ë pafundësia.Të dua sa yjet qiellin ndriçojnë,të dua sa gjithshka që ekziston.Të dua në çdo hap,në çdo veprim,të dua e ndjej në shpirtin tim.I dua syte,floket,buzët e tua,po ti vallë më do sa un të dua?
آخر تحرير من طرف bamberbi - 31 أذار 2011 20:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 أذار 2011 19:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Diacritics missing, please could one of you dear experts in Albanian provide us with a proper version Thanks a lot!

CC: bamberbi liria