Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيبرتغالية برازيليةإسبانيّ إيطاليّ ألمانييونانيّ هولنديسويديدانمركي تركي

صنف جرائد - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
ملاحظات حول الترجمة
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

عنوان
Somali Yarımadası'nda açlığın ana sebebi kuraklık mı?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Dört milyon insan sokaklara düşmüş, rızkını arıyor. Kuraklığın, telef edilen mahsullerin, kabile savaşlarının, düzensiz ve batmış devletlerin olduğu bir gerçek. Kuraklık sıkıntısı çeken başka bir ülke yiyecek stokları yapabilir. Ama onlar bunu yapacak güce sahip değiller*. Neden? Çünkü büyük bankalar ve onların yatırım fonları buğday, pirinç ve mısır fiyatlarını yukarı çekerek çok büyük kârlar elde ediyor.
ملاحظات حول الترجمة
*Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 5 نيسان 2012 21:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2012 19:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
eline saglik mesud,
tek kelimelik ilave:
'...ödeme gücüne sahip değiller..'

5 نيسان 2012 19:32

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Teşekkürler,

Bence böyle kalsın.

"Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller." diye yorumladım.