Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaBrazil-portugalaHispanaItaliaGermanaGrekaNederlandaSvedaDanaTurka

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Rimarkoj pri la traduko
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Titolo
Somali Yarımadası'nda açlığın ana sebebi kuraklık mı?
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Dört milyon insan sokaklara düşmüş, rızkını arıyor. Kuraklığın, telef edilen mahsullerin, kabile savaşlarının, düzensiz ve batmış devletlerin olduğu bir gerçek. Kuraklık sıkıntısı çeken başka bir ülke yiyecek stokları yapabilir. Ama onlar bunu yapacak güce sahip değiller*. Neden? Çünkü büyük bankalar ve onların yatırım fonları buğday, pirinç ve mısır fiyatlarını yukarı çekerek çok büyük kârlar elde ediyor.
Rimarkoj pri la traduko
*Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 5 Majo 2012 21:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2012 19:13

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
eline saglik mesud,
tek kelimelik ilave:
'...ödeme gücüne sahip değiller..'

5 Majo 2012 19:32

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Teşekkürler,

Bence böyle kalsın.

"Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller." diye yorumladım.