Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیپرتغالی برزیلاسپانیولیایتالیاییآلمانییونانیهلندیسوئدیدانمارکیترکی

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

عنوان
Somali Yarımadası'nda açlığın ana sebebi kuraklık mı?
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Dört milyon insan sokaklara düşmüş, rızkını arıyor. Kuraklığın, telef edilen mahsullerin, kabile savaşlarının, düzensiz ve batmış devletlerin olduğu bir gerçek. Kuraklık sıkıntısı çeken başka bir ülke yiyecek stokları yapabilir. Ama onlar bunu yapacak güce sahip değiller*. Neden? Çünkü büyük bankalar ve onların yatırım fonları buğday, pirinç ve mısır fiyatlarını yukarı çekerek çok büyük kârlar elde ediyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 5 می 2012 21:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 می 2012 19:13

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
eline saglik mesud,
tek kelimelik ilave:
'...ödeme gücüne sahip değiller..'

5 می 2012 19:32

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Teşekkürler,

Bence böyle kalsın.

"Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller." diye yorumladım.