ترجمة - إيطاليّ -روماني - Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ترجمات مطلوبة:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة | Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri.... | | لغة مصدر: إيطاليّ
Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri? No, non penso proprio, se questi auguri servono ad augurare tutto il bene possibile alle persone che ci stanno a cuore. E tu mi stai a cuore. |
|
| | ترجمةروماني ترجمت من طرف Freya | لغة الهدف: روماني
Paşte fericit! Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Freya - 26 كانون الثاني 2014 10:57
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الثاني 2014 23:48 | | | ...a dori tot binele din lume persoanelor care sunt in inimile noastre. | | | 14 كانون الثاني 2014 20:27 | | | Ciao, parli italiano non ho compreso bene il tuo messaggio. Me lo traduci. | | | 18 كانون الثاني 2014 10:33 | | | MulÅ£umesc. Modific cu "persoanelor". | | | 19 كانون الثاني 2014 09:08 | | | So, the correct translation is: "PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume mulţumesc care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
But, it seems to me the first best.
Thanks | | | 26 كانون الثاني 2014 10:56 | | | Hi,
The correct translation is how it is now:
" PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
Multumesc means thank you.
Regards,
| | | 26 كانون الثاني 2014 21:12 | | | Scusami non avevo capito.
Allora...multumesc |
|
|