Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語
翻訳してほしい: ヒンディー語ロマ

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....
テキスト
piipiio様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Buona Pasqua.
Non è che ti faccio troppi auguri? No, non penso proprio, se questi auguri servono ad augurare tutto il bene possibile alle persone che ci stanno a cuore. E tu mi stai a cuore.

タイトル
PaÅŸte fericit!
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea.
最終承認・編集者 Freya - 2014年 1月 26日 10:57





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 1月 11日 23:48

valkiri2013
投稿数: 2
...a dori tot binele din lume persoanelor care sunt in inimile noastre.

2014年 1月 14日 20:27

piipiio
投稿数: 3
Ciao, parli italiano non ho compreso bene il tuo messaggio. Me lo traduci.

2014年 1月 18日 10:33

Freya
投稿数: 1910
Mulţumesc. Modific cu "persoanelor".

2014年 1月 19日 09:08

piipiio
投稿数: 3
So, the correct translation is: "PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume mulţumesc care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
But, it seems to me the first best.
Thanks

2014年 1月 26日 10:56

Freya
投稿数: 1910
Hi,

The correct translation is how it is now:
" PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."

Multumesc means thank you.
Regards,

2014年 1月 26日 21:12

piipiio
投稿数: 3
Scusami non avevo capito.
Allora...multumesc