Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어
요청된 번역물: 힌디어루마니아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....
본문
piipiio에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Buona Pasqua.
Non è che ti faccio troppi auguri? No, non penso proprio, se questi auguri servono ad augurare tutto il bene possibile alle persone che ci stanno a cuore. E tu mi stai a cuore.

제목
PaÅŸte fericit!
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 1월 26일 10:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 1월 11일 23:48

valkiri2013
게시물 갯수: 2
...a dori tot binele din lume persoanelor care sunt in inimile noastre.

2014년 1월 14일 20:27

piipiio
게시물 갯수: 3
Ciao, parli italiano non ho compreso bene il tuo messaggio. Me lo traduci.

2014년 1월 18일 10:33

Freya
게시물 갯수: 1910
Mulţumesc. Modific cu "persoanelor".

2014년 1월 19일 09:08

piipiio
게시물 갯수: 3
So, the correct translation is: "PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume mulţumesc care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
But, it seems to me the first best.
Thanks

2014년 1월 26일 10:56

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi,

The correct translation is how it is now:
" PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."

Multumesc means thank you.
Regards,

2014년 1월 26일 21:12

piipiio
게시물 갯수: 3
Scusami non avevo capito.
Allora...multumesc