Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Rumenskt - Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumenskt
Umbidnar umsetingar: HindisktRomani

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....
Tekstur
Framborið av piipiio
Uppruna mál: Italskt

Buona Pasqua.
Non è che ti faccio troppi auguri? No, non penso proprio, se questi auguri servono ad augurare tutto il bene possibile alle persone che ci stanno a cuore. E tu mi stai a cuore.

Heiti
PaÅŸte fericit!
Umseting
Rumenskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Rumenskt

PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea.
Góðkent av Freya - 26 Januar 2014 10:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2014 23:48

valkiri2013
Tal av boðum: 2
...a dori tot binele din lume persoanelor care sunt in inimile noastre.

14 Januar 2014 20:27

piipiio
Tal av boðum: 3
Ciao, parli italiano non ho compreso bene il tuo messaggio. Me lo traduci.

18 Januar 2014 10:33

Freya
Tal av boðum: 1910
Mulţumesc. Modific cu "persoanelor".

19 Januar 2014 09:08

piipiio
Tal av boðum: 3
So, the correct translation is: "PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume mulţumesc care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
But, it seems to me the first best.
Thanks

26 Januar 2014 10:56

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi,

The correct translation is how it is now:
" PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."

Multumesc means thank you.
Regards,

26 Januar 2014 21:12

piipiio
Tal av boðum: 3
Scusami non avevo capito.
Allora...multumesc