Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - Traduction d'un menu de site Internet

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيألمانيإيطاليّ فنلنديّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Traduction d'un menu de site Internet
نص
إقترحت من طرف loudesbois
لغة مصدر: فرنسي

¤ Notre société
¤ Notre méthodologie
¤ FAQ
¤ Contact
¤ Actualités
ملاحظات حول الترجمة
Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet.
¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles.
¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien?
¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact.
¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Traduzione di un menu di un sito Internet
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف nava91
لغة الهدف: إيطاليّ

- La nostra società
- Il nostro metodo
- FAQ
- Contatto
- Novità
ملاحظات حول الترجمة
- "FAQ" on dit aussi en italien :)
- "Contattaci", si le site est "sympa" et pas formel...
- Esperto/a, "La nostra metodologia" non mi suona molto bene... decidi tu
- "Novità" mi sembra più appropriato di "Attualità",

Francky5591, svp, est ce-que vous ne pourriez pas l'accepter?? Witchy ou Onoskelis. Merci beuacoup :):):)
آخر تصديق أو تحرير من طرف loudesbois - 14 كانون الاول 2006 17:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الاول 2006 17:10

loudesbois
عدد الرسائل: 8
Merci pour votre traduction. Je ne connais pas encore bien le système de ce site et je ne sais pas ce qu'il faut faire après reception des traductions....
a bientôt

14 كانون الاول 2006 17:33

nava91
عدد الرسائل: 1268
Votre?? ta
Mais rien! En ce cas, vous avez demandé la traduction, et vous ne devez rien faire!

En ordre: personne qui demande une traduction, personne qui traduit, expert (ou Admin) qui accèpte
C'est simple