Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Traduction d'un menu de site InternetŞu anki durum Tercüme
Kategori Website / Blog / Forum | Traduction d'un menu de site Internet | | Kaynak dil: Fransızca
¤ Notre société ¤ Notre méthodologie ¤ FAQ ¤ Contact ¤ Actualités | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet. ¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles. ¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien? ¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact. ¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Traduzione di un menu di un sito Internet | | Hedef dil: İtalyanca
- La nostra società - Il nostro metodo - FAQ - Contatto - Novità | Çeviriyle ilgili açıklamalar | - "FAQ" on dit aussi en italien :) - "Contattaci", si le site est "sympa" et pas formel... - Esperto/a, "La nostra metodologia" non mi suona molto bene... decidi tu - "Novità " mi sembra più appropriato di "Attualità ",
Francky5591, svp, est ce-que vous ne pourriez pas l'accepter?? Witchy ou Onoskelis. Merci beuacoup :):):) |
|
En son loudesbois tarafından onaylandı - 14 Aralık 2006 17:08
Son Gönderilen | | | | | 14 Aralık 2006 17:10 | | | Merci pour votre traduction. Je ne connais pas encore bien le système de ce site et je ne sais pas ce qu'il faut faire après reception des traductions....
a bientôt | | | 14 Aralık 2006 17:33 | | | Votre?? ta
Mais rien! En ce cas, vous avez demandé la traduction, et vous ne devez rien faire!
En ordre: personne qui demande une traduction, personne qui traduit, expert (ou Admin) qui accèpte
C'est simple |
|
|