Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - К сожалению, в данный момент у вас нет...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
К сожалению, в данный момент у вас нет...
نص
إقترحت من طرف amoss12000
لغة مصدر: روسيّ

К сожалению, в данный момент у вас нет необходимого кол-ва энегрии для загрузки данного файла с вашего IP адреса.
Вы для нас зарубежный пользователь, а ширина зарубежного канала у нас пока ограничена, поэтому что-бы уменьшить кол-во скачиваний мы ввели такие условия. Еще раз приносим свои извинения.

Необходимо энергии: 119

ЗЫ: Вы получите доступ для скачиванию любых файлов из данного объекта без каких либо послежующих ограничений.
ملاحظات حول الترجمة
I think this is ukrainian but it could be russian

عنوان
Insufficient energy
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ramarren
لغة الهدف: انجليزي

Unfortunately, at the moment you do not have the necessary amount of energy to download this file from your IP-address.
You are a foreign user for us, and the width of our international channel is limited meanwhile. To decrease the number of downloads we established such constraints. We beg your pardon once more.

Required energy: 119

PS: You will have access to download any files from this object without any limits after this.
ملاحظات حول الترجمة
It's Russian. If you do not see "i" char at a text (big enough to make conclusions), you can say for sure it is not Ukrainian.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 17 أفريل 2007 13:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أفريل 2007 19:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The translator says it's Russian, not Ukrainian.

16 أفريل 2007 02:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Also, what's energy?

16 أفريل 2007 04:10

ramarren
عدد الرسائل: 291
kafetzou

I think that "energy" is something of the kind of cucumis' "translation points" - something that you need to have to use a service of the site.

16 أفريل 2007 13:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's not energy in English - it's points. Can I say that?

16 أفريل 2007 13:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
P.S. Object = website?

16 أفريل 2007 14:12

ramarren
عدد الرسائل: 291
"That's not energy in English - it's points. Can I say that?"

How should I know? I do not know what author wanted to say. In Russian "energy" is written, not "points" - they are two totally different words in Russian too.

"Object = website"
I do not know. I translated how it was written. In Russian was written "object", so I translated like that. I do not know what author wanted to say.

If you want to know my opinion, I would not touch "energy" - let it be as it is written, we can't understand from the text what meaning is hidden in this word ; but "object" I would replace with "website" without great hesitation - according to sence, it must be website.