Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - К сожалению, в данный момент у вас нет...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
К сожалению, в данный момент у вас нет...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amoss12000
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

К сожалению, в данный момент у вас нет необходимого кол-ва энегрии для загрузки данного файла с вашего IP адреса.
Вы для нас зарубежный пользователь, а ширина зарубежного канала у нас пока ограничена, поэтому что-бы уменьшить кол-во скачиваний мы ввели такие условия. Еще раз приносим свои извинения.

Необходимо энергии: 119

ЗЫ: Вы получите доступ для скачиванию любых файлов из данного объекта без каких либо послежующих ограничений.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think this is ukrainian but it could be russian

τίτλος
Insufficient energy
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ramarren
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Unfortunately, at the moment you do not have the necessary amount of energy to download this file from your IP-address.
You are a foreign user for us, and the width of our international channel is limited meanwhile. To decrease the number of downloads we established such constraints. We beg your pardon once more.

Required energy: 119

PS: You will have access to download any files from this object without any limits after this.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's Russian. If you do not see "i" char at a text (big enough to make conclusions), you can say for sure it is not Ukrainian.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 17 Απρίλιος 2007 13:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2007 19:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The translator says it's Russian, not Ukrainian.

16 Απρίλιος 2007 02:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Also, what's energy?

16 Απρίλιος 2007 04:10

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
kafetzou

I think that "energy" is something of the kind of cucumis' "translation points" - something that you need to have to use a service of the site.

16 Απρίλιος 2007 13:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's not energy in English - it's points. Can I say that?

16 Απρίλιος 2007 13:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
P.S. Object = website?

16 Απρίλιος 2007 14:12

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
"That's not energy in English - it's points. Can I say that?"

How should I know? I do not know what author wanted to say. In Russian "energy" is written, not "points" - they are two totally different words in Russian too.

"Object = website"
I do not know. I translated how it was written. In Russian was written "object", so I translated like that. I do not know what author wanted to say.

If you want to know my opinion, I would not touch "energy" - let it be as it is written, we can't understand from the text what meaning is hidden in this word ; but "object" I would replace with "website" without great hesitation - according to sence, it must be website.