Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - К сожалению, в данный момент у вас нет...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
К сожалению, в данный момент у вас нет...
본문
amoss12000에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

К сожалению, в данный момент у вас нет необходимого кол-ва энегрии для загрузки данного файла с вашего IP адреса.
Вы для нас зарубежный пользователь, а ширина зарубежного канала у нас пока ограничена, поэтому что-бы уменьшить кол-во скачиваний мы ввели такие условия. Еще раз приносим свои извинения.

Необходимо энергии: 119

ЗЫ: Вы получите доступ для скачиванию любых файлов из данного объекта без каких либо послежующих ограничений.
이 번역물에 관한 주의사항
I think this is ukrainian but it could be russian

제목
Insufficient energy
번역
영어

ramarren에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Unfortunately, at the moment you do not have the necessary amount of energy to download this file from your IP-address.
You are a foreign user for us, and the width of our international channel is limited meanwhile. To decrease the number of downloads we established such constraints. We beg your pardon once more.

Required energy: 119

PS: You will have access to download any files from this object without any limits after this.
이 번역물에 관한 주의사항
It's Russian. If you do not see "i" char at a text (big enough to make conclusions), you can say for sure it is not Ukrainian.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 17일 13:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 14일 19:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The translator says it's Russian, not Ukrainian.

2007년 4월 16일 02:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, what's energy?

2007년 4월 16일 04:10

ramarren
게시물 갯수: 291
kafetzou

I think that "energy" is something of the kind of cucumis' "translation points" - something that you need to have to use a service of the site.

2007년 4월 16일 13:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's not energy in English - it's points. Can I say that?

2007년 4월 16일 13:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. Object = website?

2007년 4월 16일 14:12

ramarren
게시물 갯수: 291
"That's not energy in English - it's points. Can I say that?"

How should I know? I do not know what author wanted to say. In Russian "energy" is written, not "points" - they are two totally different words in Russian too.

"Object = website"
I do not know. I translated how it was written. In Russian was written "object", so I translated like that. I do not know what author wanted to say.

If you want to know my opinion, I would not touch "energy" - let it be as it is written, we can't understand from the text what meaning is hidden in this word ; but "object" I would replace with "website" without great hesitation - according to sence, it must be website.