| |
|
번역 - 러시아어-영어 - К Ñожалению, в данный момент у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 | К Ñожалению, в данный момент у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚... | | 원문 언어: 러시아어
К Ñожалению, в данный момент у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ необходимого кол-ва Ñнегрии Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸ данного файла Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ IP адреÑа. Ð’Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ пользователь, а ширина зарубежного канала у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° ограничена, поÑтому что-бы уменьшить кол-во Ñкачиваний мы ввели такие уÑловиÑ. Еще раз приноÑим Ñвои извинениÑ.
Ðеобходимо Ñнергии: 119
ЗЫ: Ð’Ñ‹ получите доÑтуп Ð´Ð»Ñ Ñкачиванию любых файлов из данного объекта без каких либо поÑлежующих ограничений.
| | I think this is ukrainian but it could be russian |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Unfortunately, at the moment you do not have the necessary amount of energy to download this file from your IP-address. You are a foreign user for us, and the width of our international channel is limited meanwhile. To decrease the number of downloads we established such constraints. We beg your pardon once more.
Required energy: 119
PS: You will have access to download any files from this object without any limits after this.
| | It's Russian. If you do not see "i" char at a text (big enough to make conclusions), you can say for sure it is not Ukrainian. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 17일 13:48
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 14일 19:12 | | | The translator says it's Russian, not Ukrainian. | | | 2007년 4월 16일 02:01 | | | | | | 2007년 4월 16일 04:10 | | | kafetzou
I think that "energy" is something of the kind of cucumis' "translation points" - something that you need to have to use a service of the site. | | | 2007년 4월 16일 13:33 | | | That's not energy in English - it's points. Can I say that? | | | 2007년 4월 16일 13:34 | | | | | | 2007년 4월 16일 14:12 | | | "That's not energy in English - it's points. Can I say that?"
How should I know? I do not know what author wanted to say. In Russian "energy" is written, not "points" - they are two totally different words in Russian too.
"Object = website"
I do not know. I translated how it was written. In Russian was written "object", so I translated like that. I do not know what author wanted to say.
If you want to know my opinion, I would not touch "energy" - let it be as it is written, we can't understand from the text what meaning is hidden in this word ; but "object" I would replace with "website" without great hesitation - according to sence, it must be website. |
|
| |
|