Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - К сожалению, в данный момент у вас нет...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
К сожалению, в данный момент у вас нет...
テキスト
amoss12000様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

К сожалению, в данный момент у вас нет необходимого кол-ва энегрии для загрузки данного файла с вашего IP адреса.
Вы для нас зарубежный пользователь, а ширина зарубежного канала у нас пока ограничена, поэтому что-бы уменьшить кол-во скачиваний мы ввели такие условия. Еще раз приносим свои извинения.

Необходимо энергии: 119

ЗЫ: Вы получите доступ для скачиванию любых файлов из данного объекта без каких либо послежующих ограничений.
翻訳についてのコメント
I think this is ukrainian but it could be russian

タイトル
Insufficient energy
翻訳
英語

ramarren様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Unfortunately, at the moment you do not have the necessary amount of energy to download this file from your IP-address.
You are a foreign user for us, and the width of our international channel is limited meanwhile. To decrease the number of downloads we established such constraints. We beg your pardon once more.

Required energy: 119

PS: You will have access to download any files from this object without any limits after this.
翻訳についてのコメント
It's Russian. If you do not see "i" char at a text (big enough to make conclusions), you can say for sure it is not Ukrainian.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 17日 13:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 14日 19:12

kafetzou
投稿数: 7963
The translator says it's Russian, not Ukrainian.

2007年 4月 16日 02:01

kafetzou
投稿数: 7963
Also, what's energy?

2007年 4月 16日 04:10

ramarren
投稿数: 291
kafetzou

I think that "energy" is something of the kind of cucumis' "translation points" - something that you need to have to use a service of the site.

2007年 4月 16日 13:33

kafetzou
投稿数: 7963
That's not energy in English - it's points. Can I say that?

2007年 4月 16日 13:34

kafetzou
投稿数: 7963
P.S. Object = website?

2007年 4月 16日 14:12

ramarren
投稿数: 291
"That's not energy in English - it's points. Can I say that?"

How should I know? I do not know what author wanted to say. In Russian "energy" is written, not "points" - they are two totally different words in Russian too.

"Object = website"
I do not know. I translated how it was written. In Russian was written "object", so I translated like that. I do not know what author wanted to say.

If you want to know my opinion, I would not touch "energy" - let it be as it is written, we can't understand from the text what meaning is hidden in this word ; but "object" I would replace with "website" without great hesitation - according to sence, it must be website.