ترجمة - تشيكيّ-انجليزي - CAU JAKTOZE NEZVEDAS TELEFON? MAS U NAS POSTU...حالة جارية ترجمة
صنف دردشة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | CAU JAKTOZE NEZVEDAS TELEFON? MAS U NAS POSTU... | | لغة مصدر: تشيكيّ
CAU JAKTOZE NEZVEDAS TELEFON? MAS U NAS POSTU Z BANKY A POJISTOVNY. MUZU TU Z POJISTOVNY OTEVRIT? A JAK JE JINAK? CAU | | INGLES EUA PORTUGUES DE PORTUGAL OU BRASIL, ESPANHOL DA ESPANHA |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Cisa | لغة الهدف: انجليزي
Hi! How come you don´t pick up the phone? Did you get the mail from the bank and the insurance company? Could I open the one from the insurance company for you? Anyway, how are you? Bye |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 20 تشرين الاول 2007 03:22
آخر رسائل | | | | | 8 تشرين الاول 2007 22:39 | | | I changed "post" to "e-mail". | | | 9 تشرين الاول 2007 14:55 | | | Meaning of source is talking about some important letters from the bank and insurance in the writers' house. | | | 9 تشرين الاول 2007 15:55 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | OK, changed a little, hope it´ll fit so. | | | 10 تشرين الاول 2007 04:11 | | | We don't say post in U.S. English except for a post on a bulletin board. Otherwise it should be mail or e-mail, depending on whether it's electronic or not. | | | 12 تشرين الاول 2007 16:25 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | Hi Artingraph! Now I´ve corrected it, you can change your votes! :P Oh, no you don´t have to, but please if you have time take a look at it if it´s all right now, and if not, I´ll correct it further. DÄ›kuji moc! CC: artingraph | | | 13 تشرين الاول 2007 17:37 | | | The requester has requested English from the USA, Cisa - please see my post above. CC: Cisa |
|
|