Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - チェコ語-英語 - CAU JAKTOZE NEZVEDAS TELEFON? MAS U NAS POSTU...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: チェコ語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
CAU JAKTOZE NEZVEDAS TELEFON? MAS U NAS POSTU...
テキスト
denizemat様が投稿しました
原稿の言語: チェコ語

CAU
JAKTOZE NEZVEDAS TELEFON? MAS U NAS POSTU Z BANKY A POJISTOVNY. MUZU TU Z POJISTOVNY OTEVRIT?
A JAK JE JINAK?
CAU
翻訳についてのコメント
INGLES EUA PORTUGUES DE PORTUGAL OU BRASIL, ESPANHOL DA ESPANHA

タイトル
Hi!
翻訳
英語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi!
How come you don´t pick up the phone? Did you get the mail from the bank and the insurance company? Could I open the one from the insurance company for you?
Anyway, how are you?
Bye
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 20日 03:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 8日 22:39

kafetzou
投稿数: 7963
I changed "post" to "e-mail".

2007年 10月 9日 14:55

artingraph
投稿数: 45
Meaning of source is talking about some important letters from the bank and insurance in the writers' house.

2007年 10月 9日 15:55

Cisa
投稿数: 765
OK, changed a little, hope it´ll fit so.

2007年 10月 10日 04:11

kafetzou
投稿数: 7963
We don't say post in U.S. English except for a post on a bulletin board. Otherwise it should be mail or e-mail, depending on whether it's electronic or not.

2007年 10月 12日 16:25

Cisa
投稿数: 765
Hi Artingraph! Now I´ve corrected it, you can change your votes! :P Oh, no you don´t have to, but please if you have time take a look at it if it´s all right now, and if not, I´ll correct it further. Děkuji moc!

CC: artingraph

2007年 10月 13日 17:37

kafetzou
投稿数: 7963
The requester has requested English from the USA, Cisa - please see my post above.

CC: Cisa