Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Mi angel, abierto mis ojos

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικά

τίτλος
Mi angel, abierto mis ojos
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Bebisen88
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Mi angel, abierto mis ojos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
det var en kille som skrev det till mig skulle vilja veta vad det betyder
14 Ιανουάριος 2008 19:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2008 15:04

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I can't say. I think that the experts in Spanish have the better solution.

CC: guilon Lila F. pirulito

15 Ιανουάριος 2008 19:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It reads like a bad machine translation from English - they took the adjective for "open" instead of the verb.

16 Ιανουάριος 2008 12:26

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Dos posibilidades, "abierto" como verbo o como adjetivo:

- Mi ángel, has/ha abierto mis ojos = My angel, you have opened my eyes (or he’s opened my eyes)

- Mi ángel, abiertos mis ojos = My angel, my eyes [are] open.

16 Ιανουάριος 2008 14:12

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thank you Pirulito!

16 Ιανουάριος 2008 14:54

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Then I'll edit it as "Mi ángel, abiertos mis ojos", right?

16 Ιανουάριος 2008 15:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about "Mi ángel, abre mis ojos"? What does it say under the translation?

16 Ιανουάριος 2008 15:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, I don't think you should edit it - we need to find out what's going on here first.

16 Ιανουάριος 2008 16:02

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Nothing important, Kafetzou. "blablabla I want to know what it means".

I think that all those suggestion could be applied by putting them on the comments field.
I will have to warn the people on the translation that there's another opinion.

16 Ιανουάριος 2008 16:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know. I think it makes more sense to write to the requester, tell him that the text makes no sense in Spanish, and ask him to double check the original. He can only read Swedish, so could you write to him, Casper?

BTW, he hasn't logged on since the day he posted this request ...

16 Ιανουάριος 2008 16:28

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Ok guys, you deal with it and call me (or the others) if you need a monkey-wrench or truncheon

16 Ιανουάριος 2008 19:29

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I don't think that call the requester is gonna work (they never reply, especially the swedes), but let's try.

16 Ιανουάριος 2008 20:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's OK, smy - I've got a monkey wrench, too.

17 Ιανουάριος 2008 10:14

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I know Kafetzou I was joking

17 Ιανουάριος 2008 20:00

Bebisen88
Αριθμός μηνυμάτων: 3
I do not have any hole text was a girl from spain that sent it to me.... but thx to all that have been wondering about this text..

17 Ιανουάριος 2008 20:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bebisen88, are you sure that you wrote it correctly?

17 Ιανουάριος 2008 20:29

Bebisen88
Αριθμός μηνυμάτων: 3
yhee i coppyd it direktly from msn

18 Ιανουάριος 2008 03:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hmm. Is there any chance you can ask her what she meant to say?

18 Ιανουάριος 2008 08:01

hencom999
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Hi

Why must we get this text right in absurdum?
We all know that the meaning of the text should be something like

"My angel, you opened my eyes"

I think we are overdoing this item, specielly when bebisen wants to know the meaning of this text, she isnt looking for an advanced translation

Dont you guys agree?
Best wishes
Henrik

18 Ιανουάριος 2008 08:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, hencom999, I think I agree with you.

18 Ιανουάριος 2008 15:10

Bebisen88
Αριθμός μηνυμάτων: 3
yhee thats fine by me.. i just wants to know the meaning of this text... thx to all of you
Διαβάστε περισσότερα