Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Ich hae dich ganz fescht gaeru

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ich hae dich ganz fescht gaeru
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από brunolombardi
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich hae dich ganz fescht gaeru
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
uma amiga minha escreveu me, mas nao tenho certeza de ser sueco
espero que seja.
e ela tbm disse q isso significava q ela gostava muito de mim
mas tow em duvida
------------------------------------------------
This German text actually reads : "ich habe dich ganz fest gern" (04/08/francky on a rodrigues's notification)
------------------------------------------------
e falo ingles americano e portugues
como minha ligua mae eh portugues, prefereria em portugues, mas nao tenho problemas com ingles nao
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 8 Απρίλιος 2008 16:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2008 02:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Alemão. Mesmo assim, não acredito que faça algum sentido.
What about that, Heidrun and Bhatarsaigh?

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh

8 Απρίλιος 2008 06:45

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
=> "ich habe dich ganz fest gern"
=> "eu gosto muito forte de ti" by letters.
=> "eu gosto muito de ti".

8 Απρίλιος 2008 16:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello brunolombardi, when you are not sure about how a text reads, please submit it in "meaning only". Thank you.

8 Απρίλιος 2008 17:20

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I've never heard "Ich habe dich ganz fest gern" before.. I only know "Ich habe dich ganz doll lieb", which is in about the same style as the original text (sounds a bit as if it was said by a child). But I can't think of any correction, that would still go along with the source, so let's keep it like that.