Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Ich hae dich ganz fescht gaeruΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Ich hae dich ganz fescht gaeru | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ich hae dich ganz fescht gaeru | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | uma amiga minha escreveu me, mas nao tenho certeza de ser sueco espero que seja. e ela tbm disse q isso significava q ela gostava muito de mim mas tow em duvida ------------------------------------------------ This German text actually reads : "ich habe dich ganz fest gern" (04/08/francky on a rodrigues's notification) ------------------------------------------------ e falo ingles americano e portugues como minha ligua mae eh portugues, prefereria em portugues, mas nao tenho problemas com ingles nao |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 8 Απρίλιος 2008 16:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Απρίλιος 2008 02:58 | | | Alemão. Mesmo assim, não acredito que faça algum sentido.
What about that, Heidrun and Bhatarsaigh? CC: iamfromaustria Bhatarsaigh | | | 8 Απρίλιος 2008 06:45 | | | => "ich habe dich ganz fest gern"
=> "eu gosto muito forte de ti" by letters.
=> "eu gosto muito de ti". | | | 8 Απρίλιος 2008 16:06 | | | Hello brunolombardi, when you are not sure about how a text reads, please submit it in "meaning only". Thank you. | | | 8 Απρίλιος 2008 17:20 | | | I've never heard "Ich habe dich ganz fest gern" before.. I only know "Ich habe dich ganz doll lieb", which is in about the same style as the original text (sounds a bit as if it was said by a child). But I can't think of any correction, that would still go along with the source, so let's keep it like that. |
|
|