Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικά

τίτλος
Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ahmed1094
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes pastores erant et enum oculum in media fronte habebant . In sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitant , ibique capellas suas magna cum diligentia custodiebat . Filius erat Neptuni , pelagi dei , sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more , laniabat vorabatque .
Cyclopes sacras leges hospitalitis non servabant derosque non colebant
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
boh lo voglio in italiano graxie..

τίτλος
Polifemo
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Lucrezyaj
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Polifemo era il re dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori ed avevano un occhio solo in mezzo alla fronte. Polifermo abitava in Sicilia, in un'orrenda grotta nella quale custodiva con grande diligenza le sue caprette. Era figlio di Nettuno, il dio dei mari, ma era talmente crudele che, secondo la legge delle bestie, dilaniava e divorava anche gli uomini. I Ciclopi non osservavano le sacre leggi dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ci sono diversi errori nel testo latino...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 28 Μάϊ 2008 14:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάϊ 2008 14:11

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Non rifiuto il testo perchè è già stato tradotto e non voglio penalizzare Lucrezyaj, ma ricordo che è VIETATO farsi svolgere i compiti qui su cucumis!! Guardate l'anno di nascita di chi richiede una traduzione prima di farla e se vi sembra un compito segnalate la pagina agli amministratori e NON traducete!

28 Μάϊ 2008 22:08

Lucrezyaj
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Scusate, non sapevo perchè ho letto le regole in tutta fretta, ora ne terrò conto. Piuttosto toglietemi pure il relativo punteggio, se è giusto così.

29 Μάϊ 2008 18:20

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Non era una critica rivolta a te Lucrezyaj, piuttosto al furbino che ha chiesto la traduzione.. hai fatto un ottimo lavoro comunque