Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalskt

Heiti
Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...
Tekstur
Framborið av ahmed1094
Uppruna mál: Latín

Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes pastores erant et enum oculum in media fronte habebant . In sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitant , ibique capellas suas magna cum diligentia custodiebat . Filius erat Neptuni , pelagi dei , sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more , laniabat vorabatque .
Cyclopes sacras leges hospitalitis non servabant derosque non colebant
Viðmerking um umsetingina
boh lo voglio in italiano graxie..

Heiti
Polifemo
Umseting
Italskt

Umsett av Lucrezyaj
Ynskt mál: Italskt

Polifemo era il re dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori ed avevano un occhio solo in mezzo alla fronte. Polifermo abitava in Sicilia, in un'orrenda grotta nella quale custodiva con grande diligenza le sue caprette. Era figlio di Nettuno, il dio dei mari, ma era talmente crudele che, secondo la legge delle bestie, dilaniava e divorava anche gli uomini. I Ciclopi non osservavano le sacre leggi dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Viðmerking um umsetingina
Ci sono diversi errori nel testo latino...
Góðkent av ali84 - 28 Mai 2008 14:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mai 2008 14:11

ali84
Tal av boðum: 427
Non rifiuto il testo perchè è già stato tradotto e non voglio penalizzare Lucrezyaj, ma ricordo che è VIETATO farsi svolgere i compiti qui su cucumis!! Guardate l'anno di nascita di chi richiede una traduzione prima di farla e se vi sembra un compito segnalate la pagina agli amministratori e NON traducete!

28 Mai 2008 22:08

Lucrezyaj
Tal av boðum: 3
Scusate, non sapevo perchè ho letto le regole in tutta fretta, ora ne terrò conto. Piuttosto toglietemi pure il relativo punteggio, se è giusto così.

29 Mai 2008 18:20

ali84
Tal av boðum: 427
Non era una critica rivolta a te Lucrezyaj, piuttosto al furbino che ha chiesto la traduzione.. hai fatto un ottimo lavoro comunque