Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - ridendo patior minorΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
| | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
ridendo patior minor |
|
Τελευταία επεξεργασία από goncin - 20 Οκτώβριος 2008 13:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Οκτώβριος 2008 22:07 | | | | | | 19 Οκτώβριος 2008 22:25 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | maybe in Latin | | | 19 Οκτώβριος 2008 22:26 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Have a look here please!
Does this make sense?
CC: jufie20 | | | 20 Οκτώβριος 2008 05:38 | | | Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.
Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.
Ciao
Lupellus
| | | 20 Οκτώβριος 2008 10:16 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand
Goncin, the sentence should be: ridens patior minor
and it's in Latin...
|
|
|