Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - ridendo patior minor

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

τίτλος
ridendo patior minor
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Luciana Balestre
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

ridendo patior minor
Τελευταία επεξεργασία από goncin - 20 Οκτώβριος 2008 13:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2008 22:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Questo ha senso?

CC: Xini ali84

19 Οκτώβριος 2008 22:25

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
maybe in Latin

19 Οκτώβριος 2008 22:26

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Have a look here please!
Does this make sense?


CC: jufie20

20 Οκτώβριος 2008 05:38

jufie20
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.

Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.

Ciao
Lupellus


20 Οκτώβριος 2008 10:16

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand

Goncin, the sentence should be: ridens patior minor

and it's in Latin...