Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - ridendo patior minor

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
ridendo patior minor
翻訳してほしいドキュメント
Luciana Balestre様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

ridendo patior minor
goncinが最後に編集しました - 2008年 10月 20日 13:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 19日 22:07

goncin
投稿数: 3706
Questo ha senso?

CC: Xini ali84

2008年 10月 19日 22:25

Xini
投稿数: 1655
maybe in Latin

2008年 10月 19日 22:26

Xini
投稿数: 1655
Have a look here please!
Does this make sense?


CC: jufie20

2008年 10月 20日 05:38

jufie20
投稿数: 41
Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.

Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.

Ciao
Lupellus


2008年 10月 20日 10:16

Xini
投稿数: 1655
Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand

Goncin, the sentence should be: ridens patior minor

and it's in Latin...