Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - ridendo patior minor

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolăPortugheză brazilianăItaliană

Titlu
ridendo patior minor
Text de tradus
Înscris de Luciana Balestre
Limba sursă: Limba latină

ridendo patior minor
Editat ultima dată de către goncin - 20 Octombrie 2008 13:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Octombrie 2008 22:07

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Questo ha senso?

CC: Xini ali84

19 Octombrie 2008 22:25

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
maybe in Latin

19 Octombrie 2008 22:26

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Have a look here please!
Does this make sense?


CC: jufie20

20 Octombrie 2008 05:38

jufie20
Numărul mesajelor scrise: 41
Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.

Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.

Ciao
Lupellus


20 Octombrie 2008 10:16

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand

Goncin, the sentence should be: ridens patior minor

and it's in Latin...