| |
|
Originalus tekstas - Lotynų - ridendo patior minorEsamas statusas Originalus tekstas
| | | Originalo kalba: Lotynų
ridendo patior minor |
|
Patvirtino goncin - 20 spalis 2008 13:08
Paskutinės žinutės | | | | | 19 spalis 2008 22:07 | | | | | | 19 spalis 2008 22:25 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | maybe in Latin | | | 19 spalis 2008 22:26 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Have a look here please!
Does this make sense?
CC: jufie20 | | | 20 spalis 2008 05:38 | | | Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.
Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.
Ciao
Lupellus
| | | 20 spalis 2008 10:16 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand
Goncin, the sentence should be: ridens patior minor
and it's in Latin...
|
|
| |
|