Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - ridendo patior minor

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
ridendo patior minor
번역될 본문
Luciana Balestre에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

ridendo patior minor
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 10월 20일 13:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 19일 22:07

goncin
게시물 갯수: 3706
Questo ha senso?

CC: Xini ali84

2008년 10월 19일 22:25

Xini
게시물 갯수: 1655
maybe in Latin

2008년 10월 19일 22:26

Xini
게시물 갯수: 1655
Have a look here please!
Does this make sense?


CC: jufie20

2008년 10월 20일 05:38

jufie20
게시물 갯수: 41
Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.

Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.

Ciao
Lupellus


2008년 10월 20일 10:16

Xini
게시물 갯수: 1655
Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand

Goncin, the sentence should be: ridens patior minor

and it's in Latin...