| |
|
原始文本 - 拉丁语 - ridendo patior minor当前状态 原始文本
| | | 源语言: 拉丁语
ridendo patior minor |
|
上一个编辑者是 goncin - 2008年 十月 20日 13:08
最近发帖 | | | | | 2008年 十月 19日 22:07 | | | | | | 2008年 十月 19日 22:25 | | | maybe in Latin | | | 2008年 十月 19日 22:26 | | | Have a look here please!
Does this make sense?
CC: jufie20 | | | 2008年 十月 20日 05:38 | | | Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.
Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.
Ciao
Lupellus
| | | 2008年 十月 20日 10:16 | | | Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand
Goncin, the sentence should be: ridens patior minor
and it's in Latin...
|
|
| |
|