| |
|
Texto original - Latín - ridendo patior minorEstado actual Texto original
| | | Idioma de origen: Latín
ridendo patior minor |
|
Última corrección por goncin - 20 Octubre 2008 13:08
Último mensaje | | | | | 19 Octubre 2008 22:07 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | | | | 19 Octubre 2008 22:25 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | maybe in Latin | | | 19 Octubre 2008 22:26 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | Have a look here please!
Does this make sense?
CC: jufie20 | | | 20 Octubre 2008 05:38 | | | Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.
Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.
Ciao
Lupellus
| | | 20 Octubre 2008 10:16 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand
Goncin, the sentence should be: ridens patior minor
and it's in Latin...
|
|
| |
|