| |
|
Originele tekst - Latijn - ridendo patior minorHuidige status Originele tekst
| | | Uitgangs-taal: Latijn
ridendo patior minor |
|
Laatst bewerkt door goncin - 20 oktober 2008 13:08
Laatste bericht | | | | | 19 oktober 2008 22:07 | | | | | | 19 oktober 2008 22:25 | | XiniAantal berichten: 1655 | maybe in Latin | | | 19 oktober 2008 22:26 | | XiniAantal berichten: 1655 | Have a look here please!
Does this make sense?
CC: jufie20 | | | 20 oktober 2008 05:38 | | | Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.
Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.
Ciao
Lupellus
| | | 20 oktober 2008 10:16 | | XiniAantal berichten: 1655 | Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand
Goncin, the sentence should be: ridens patior minor
and it's in Latin...
|
|
| |
|