| |
|
Texte d'origine - Latin - ridendo patior minorEtat courant Texte d'origine
| | | Langue de départ: Latin
ridendo patior minor |
|
Dernière édition par goncin - 20 Octobre 2008 13:08
Derniers messages | | | | | 19 Octobre 2008 22:07 | | goncinNombre de messages: 3706 | | | | 19 Octobre 2008 22:25 | | XiniNombre de messages: 1655 | maybe in Latin | | | 19 Octobre 2008 22:26 | | XiniNombre de messages: 1655 | Have a look here please!
Does this make sense?
CC: jufie20 | | | 20 Octobre 2008 05:38 | | | Salve Xini,
Ich vermisse den italienischen Text aus dem übersetzt wurde.“ Ridendo patior minore“ ist kein italienisch. Es ist grammatisch falsches Latein.
Ridendo ist meiner Meinung nach ein italienisches Gerundio. Im Gegensatz zum Italienischen
1. sind das lateinische Gerundiva die flektierten Forme des Infinitivs. Ars amandi = die Kunst des Liebens. Amare amandi amando amare amando
2. Es gibt zwar auch ein Gerundium. Dies hat aber einen ganz anderen Sinn. Laudandum est = es muss gelobt wserden. Beispiel: Ut desint vires tamen est landanda voluntas. Wenn auch die Kräfte fehlen der Wille muss trotzdem gelobt werden oder ist zu loben.
Der lateinische Satz müßte heißen: Ridens patior minor Lachend ertrage ich es leichter. Partizip präsens.
Da das Portugiesische wie das Italienische eine Tochtersprache des Lateinischen ist, kann man es sicherlich mit dem Gerundio übersetzen.
Ciao
Lupellus
| | | 20 Octobre 2008 10:16 | | XiniNombre de messages: 1655 | Thanks a lot lupellus. Please write in English next time, so that also a great part of other members can understand
Goncin, the sentence should be: ridens patior minor
and it's in Latin...
|
|
| |
|