Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από celyn
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

τίτλος
I'lll manage everything else
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MozakStrokavi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'll manage everything else, I'll thank you very much and compensate you, beauty. I want to thank you for all false promises. I won't bother you but I hope that we will meet. I thought you won't ever call, so now I have to come, but I don't have a place to stay for a couple of days. I haven't done anything wrong to you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's not well grammatically written in Serbian, and because of that, it doesn't have so much sence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Νοέμβριος 2008 20:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2008 12:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Mozak,

The first line is really weird. Could you explain it to me, please?

18 Νοέμβριος 2008 14:03

MozakStrokavi
Αριθμός μηνυμάτων: 26
He says that he will find a way for everything else and he will be deeply thankful and will maximaly acquit or pay off for everything she has done to/for him.
I hope that I explained this line.

21 Νοέμβριος 2008 14:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi girls, could you help us here. I don't understand what the first line means.
Thanks in advance.

CC: Roller-Coaster Cinderella

24 Νοέμβριος 2008 20:43

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Here's a bridge, although it's more or less the same as translation. (Weird long sentence, written in a bad way but I'll try to make it clear)

And I will handle everything else, I will say thank you (express gratitude to you) and I will repay to you, beauty. (Like in Beauty and the Beast).

Tell me if it's better now
Boy writes to a girl if it's important



CC: lilian canale

24 Νοέμβριος 2008 20:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Bojana!
I think it's OK now.

26 Νοέμβριος 2008 14:40

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Sorry Lilian, I am late, but Bojana is always here to help.

26 Νοέμβριος 2008 14:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Don't worry
I CCed both to reach the first one to log in.

26 Νοέμβριος 2008 15:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!


CC: Cinderella

27 Νοέμβριος 2008 23:21

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thanks.