Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από celyn
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

τίτλος
Je vais m'occuper de tout le reste.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tung75
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Νοέμβριος 2008 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Νοέμβριος 2008 10:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Νοέμβριος 2008 14:30

tung75
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...