Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - la ricevuta di bonifico effettuato pur se...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
la ricevuta di bonifico effettuato pur se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Prajovschi Alina
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

la ricevuta di bonifico effettuato pur se convalidato dal timbro della banca.
Amway abbia più volte comunicato questa informazione accade ancora, soprattutto quando vengono effettuati ordini e in prossimità della fine del mese, che venga selezionato il pagamento in contrassegno anche quando l’importo è superiore a 1500 Euro. camente, nei confronti dell’Incaricato coinvolto, il provvedimento di Pagamento Anticipato per 6 mesi. La durata di 6 mesi, l’Incaricato dovrà pagare i suoi ordini in anticipo rispetto alla consegna
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
de tradus in limba romana+

τίτλος
primirea ordinului de plată pentru validare prin viza băncii.
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

primirea ordinului de plată pentru validare prin viza băncii.
Amway a transmis de mai multe ori că această informaţie e încă valabilă, mai ales când se efectuează comenzi în apropierea sfârşitului de lună, de a selecta plata pe bază de semnătură, chiar şi atunci când suma e mai mare de 1500 Euro, în orice caz, în confruntarea împuternicitului implicat, dovada plăţii anticipate pe 6 luni. În termenul de 6 luni, împuternicitul va trebui să îşi plătească comenzile anticipat, în funcţie de livrare.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Textul e foarte ciudăţel; mi-am dat silinţa, dar mi-ar prinde bine şi alte păreri...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 13 Δεκέμβριος 2008 13:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2008 11:07

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Mie mi se pare ok; originalul este într-adevăr puţin ciudat formulat...

12 Δεκέμβριος 2008 11:14

Prajovschi Alina
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Multumes f mult pentru traducere

12 Δεκέμβριος 2008 11:17

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Cu plăcere Alina, şi mulţumesc, Maddie

Mă gândesc că "în confruntarea împuternicitului implicat" nu e foarte ok. Eu înţeleg că plata se face numai cu acordul şi semnătura împuternicitului respectiv.... dar chiar nu ştiu cum să formulez mai bine


12 Δεκέμβριος 2008 11:32

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Cred că, atâta timp cât Alina înţelege despre ce este vorba, scopul a fost atins.