Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Roumain - la ricevuta di bonifico effettuato pur se...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumain

Catégorie Argent/ Travail

Titre
la ricevuta di bonifico effettuato pur se...
Texte
Proposé par Prajovschi Alina
Langue de départ: Italien

la ricevuta di bonifico effettuato pur se convalidato dal timbro della banca.
Amway abbia più volte comunicato questa informazione accade ancora, soprattutto quando vengono effettuati ordini e in prossimità della fine del mese, che venga selezionato il pagamento in contrassegno anche quando l’importo è superiore a 1500 Euro. camente, nei confronti dell’Incaricato coinvolto, il provvedimento di Pagamento Anticipato per 6 mesi. La durata di 6 mesi, l’Incaricato dovrà pagare i suoi ordini in anticipo rispetto alla consegna
Commentaires pour la traduction
de tradus in limba romana+

Titre
primirea ordinului de plată pentru validare prin viza băncii.
Traduction
Roumain

Traduit par azitrad
Langue d'arrivée: Roumain

primirea ordinului de plată pentru validare prin viza băncii.
Amway a transmis de mai multe ori că această informaţie e încă valabilă, mai ales când se efectuează comenzi în apropierea sfârşitului de lună, de a selecta plata pe bază de semnătură, chiar şi atunci când suma e mai mare de 1500 Euro, în orice caz, în confruntarea împuternicitului implicat, dovada plăţii anticipate pe 6 luni. În termenul de 6 luni, împuternicitul va trebui să îşi plătească comenzile anticipat, în funcţie de livrare.
Commentaires pour la traduction
Textul e foarte ciudăţel; mi-am dat silinţa, dar mi-ar prinde bine şi alte păreri...
Dernière édition ou validation par azitrad - 13 Décembre 2008 13:04





Derniers messages

Auteur
Message

12 Décembre 2008 11:07

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Mie mi se pare ok; originalul este într-adevăr puţin ciudat formulat...

12 Décembre 2008 11:14

Prajovschi Alina
Nombre de messages: 1
Multumes f mult pentru traducere

12 Décembre 2008 11:17

azitrad
Nombre de messages: 970
Cu plăcere Alina, şi mulţumesc, Maddie

Mă gândesc că "în confruntarea împuternicitului implicat" nu e foarte ok. Eu înţeleg că plata se face numai cu acordul şi semnătura împuternicitului respectiv.... dar chiar nu ştiu cum să formulez mai bine


12 Décembre 2008 11:32

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Cred că, atâta timp cât Alina înţelege despre ce este vorba, scopul a fost atins.