Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - la ricevuta di bonifico effettuato pur se...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Titel
la ricevuta di bonifico effettuato pur se...
Text
Übermittelt von Prajovschi Alina
Herkunftssprache: Italienisch

la ricevuta di bonifico effettuato pur se convalidato dal timbro della banca.
Amway abbia più volte comunicato questa informazione accade ancora, soprattutto quando vengono effettuati ordini e in prossimità della fine del mese, che venga selezionato il pagamento in contrassegno anche quando l’importo è superiore a 1500 Euro. camente, nei confronti dell’Incaricato coinvolto, il provvedimento di Pagamento Anticipato per 6 mesi. La durata di 6 mesi, l’Incaricato dovrà pagare i suoi ordini in anticipo rispetto alla consegna
Bemerkungen zur Übersetzung
de tradus in limba romana+

Titel
primirea ordinului de plată pentru validare prin viza băncii.
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von azitrad
Zielsprache: Rumänisch

primirea ordinului de plată pentru validare prin viza băncii.
Amway a transmis de mai multe ori că această informaţie e încă valabilă, mai ales când se efectuează comenzi în apropierea sfârşitului de lună, de a selecta plata pe bază de semnătură, chiar şi atunci când suma e mai mare de 1500 Euro, în orice caz, în confruntarea împuternicitului implicat, dovada plăţii anticipate pe 6 luni. În termenul de 6 luni, împuternicitul va trebui să îşi plătească comenzile anticipat, în funcţie de livrare.
Bemerkungen zur Übersetzung
Textul e foarte ciudăţel; mi-am dat silinţa, dar mi-ar prinde bine şi alte păreri...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 13 Dezember 2008 13:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Dezember 2008 11:07

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Mie mi se pare ok; originalul este într-adevăr puţin ciudat formulat...

12 Dezember 2008 11:14

Prajovschi Alina
Anzahl der Beiträge: 1
Multumes f mult pentru traducere

12 Dezember 2008 11:17

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Cu plăcere Alina, şi mulţumesc, Maddie

Mă gândesc că "în confruntarea împuternicitului implicat" nu e foarte ok. Eu înţeleg că plata se face numai cu acordul şi semnătura împuternicitului respectiv.... dar chiar nu ştiu cum să formulez mai bine


12 Dezember 2008 11:32

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Cred că, atâta timp cât Alina înţelege despre ce este vorba, scopul a fost atins.