Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - jle diré a milan kil te remette ds le ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικάΒοσνιακάΚροάτικα

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jle diré a milan kil te remette ds le ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από milan86
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)
7 Απρίλιος 2009 03:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2009 17:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi RC! This text is in really bad French, it is SMS style, which wouldn't be that embarrassing if some of the terms weren't so crypted and difficult to find out : "genre crari" (I couldn't translate these two "words"

Otherwise, here is the bridge : "I'll tell Milan, for him to set you back into the right way!!!
And please stop making "genre crari", this is all about your culture... But...YES, just in front of the new files, ahah



CC: Roller-Coaster

7 Απρίλιος 2009 18:03

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Thx F!

I'll put the info in the comment field