Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από londra12
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.
30 Ιούλιος 2009 20:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2009 12:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
That one went through our control, no one notified it.

Reminder : Greek texts typed using Latin alphabet must be systematically set in stand-by, no one must be translated without being checked by one admin, who will ask a Greek expert whether the text is translatable and release the text only after the expert's confirmed transliteration is correct.

I'm sorry to be square with it, but after all we agreed on that point didn't we?

This is the best way to avoid crap to be translated while admins are sleeping!



CC: lilian canale reggina

2 Αύγουστος 2009 12:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think nobody notified it because only a few admins and experts are aware of the need of checking those texts.
It would be a good idea to post that new reason for keeping a text in standby to our power-cucumers
Perhaps we should open a thread at their forum.

3 Αύγουστος 2009 00:36

londra12
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Hello,

Sorry, since I am new on this website, I can not understand the problem with the text very well.

I had just copied the text from facebook and pasted it here for translation. If there is anything that I can or should do, please let me know..