Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από londra12
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

τίτλος
Ä°yi tatiller
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 2 Αύγουστος 2009 00:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2009 21:35

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Αύγουστος 2009 22:15

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Αύγουστος 2009 23:20

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Αύγουστος 2009 00:07

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Αύγουστος 2009 00:22

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302

2 Αύγουστος 2009 00:26

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Αύγουστος 2009 14:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Αύγουστος 2009 10:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Αύγουστος 2009 11:14

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Αύγουστος 2009 17:47

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Teşekkürler User10.

12 Αύγουστος 2009 18:22

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Rica ederim handyy