Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ä°yi tatiller

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ä°yi tatiller
Κείμενο
Υποβλήθηκε από talisman
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά Μεταφράστηκε από User10

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.

τίτλος
Heyy.. welcome...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A: Hey, welcome...I know him ... but I didn't know this belonged to him ... Well, good holidays ...
B: I thank you very much, I wish the same to you.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Αύγουστος 2009 17:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2009 22:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Why can this translation only be done by an Expert?

3 Αύγουστος 2009 22:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Because talisman wants so

21 Αύγουστος 2009 13:38

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
" I know it"- "it"--->"him".Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

21 Αύγουστος 2009 17:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian,
User10 says "ıt" must be "him" according to Greek version.
Can you edit it please? thanks...