Μετάφραση - Ελληνικά-Ρουμανικά - τι κάνεις σοφακι? πηÏα το Ï€Ïωι, αλλα το σήκωσε η...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | τι κάνεις σοφακι? πηÏα το Ï€Ïωι, αλλα το σήκωσε η... | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
τι κάνεις σοφακι? πηÏα το Ï€Ïωι, αλλα το σήκωσε η τζο. Ελειπες μαλλον. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Ce mai faci Sofaki? Am sunat dimineaţă ÅŸi am vorbit cu Tzo. Tu nu erai. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Sofaki ÅŸi Tzo sunt nume. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 26 Νοέμβριος 2009 20:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Οκτώβριος 2009 14:21 | | kuykuΑριθμός μηνυμάτων: 3 | Cred ca te-ai departat de la sensul propozitiei.Spune clar "but Jo picked up the phone" si nu "and I talked to Jo" .Traducerea corecta e"Ce mai faci,Sofaki?Te-am sunat dimineata si a raspuns Jo.Se pare ca nu erai." | | | 8 Οκτώβριος 2009 18:21 | | | Hmm, mai degrabă am nuanÅ£at.
Merci de ajutor.
| | | 8 Οκτώβριος 2009 21:47 | | | O clipă. Eu am cerut ajutor pentru textul în limba greacă. Vă rog să nu mai votaÅ£i pentru cel în limba engleză, este o limbă pe care o cunosc si încă foarte bine. ÃŽn plus, când se setează un poll este precizat foarte clar "Se potriveÅŸte semnificaÅ£ia traducerii cu cea a textului original?". ÃŽncercaÅ£i să respectaÅ£i regula cu pricina. | | | 16 Οκτώβριος 2009 15:12 | | | Ce faci Sofaki? Am sunat azi dimineaţă dar a răspuns Jo la telefon.Se pare că tu nu erai acolo. | | | 16 Οκτώβριος 2009 19:44 | | | Să înÅ£eleg că ÅŸtii ÅŸi greacă? Nu apare în lista de limbi pe care le cunoÅŸti. CC: violetaghenea | | | 17 Οκτώβριος 2009 13:53 | | | | | | 19 Οκτώβριος 2009 12:02 | | | ÃŽmi pare rău, eu renunÅ£ la a mai seta polul dacă se continuă votarea pentru limba engleză ÅŸi nu pentru greacă.
|
|
|