Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Ελληνικά - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Suelem Miranda
Γλώσσα πηγής: Λατινικά Μεταφράστηκε από
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
τίτλος
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
MAIKON JEKSON
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
User10
- 22 Νοέμβριος 2009 20:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Νοέμβριος 2009 20:14
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 Νοέμβριος 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Αριθμός μηνυμάτων: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ