Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - Arigato gozaimasu, oniisan...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Arigato gozaimasu, oniisan...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από PV
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Recebi issu de uma amiga q mora no japão... alguem pode me ajudar a traduzir ? e urgente

Before edit:
Arigatou gosaimasu onisan...doushite samishi nano? gomenasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
<IanMegill2>
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 27 Νοέμβριος 2009 08:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2009 22:06

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Japanese experts

Is this transliteration understandable? Is it translatable according to our rules?

Thanks

24 Νοέμβριος 2009 22:16

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524

24 Νοέμβριος 2009 22:21

PV
Αριθμός μηνυμάτων: 1
alguem me ajudaaaa

27 Νοέμβριος 2009 04:36

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
This should be:
Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
---
It means:
Thank you, elder brother (this is a general term of address, which can used for any older male, not just one's real brother)
Why are you lonely? Sorry, I'm busy at work now, so I don't have the time to talk (chat) much, but I love you deeply (sincerely)...
I always want to meet you...
I love you
Lock me in forever...being beside you...angel! smack! (kiss sound)
---
The last line is strange, because it is a male talking to a female. It doesn't match the rest of the text, which is by a female talking to a male...

27 Νοέμβριος 2009 08:24

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks Ian

Corrected and released from standby!