Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - जापानी - Arigato gozaimasu, oniisan...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Arigato gozaimasu, oniisan...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
PVद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Recebi issu de uma amiga q mora no japão... alguem pode me ajudar a traduzir ? e urgente

Before edit:
Arigatou gosaimasu onisan...doushite samishi nano? gomenasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
<IanMegill2>
Edited by Bamsa - 2009年 नोभेम्बर 27日 08:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 24日 22:06

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hi Japanese experts

Is this transliteration understandable? Is it translatable according to our rules?

Thanks

2009年 नोभेम्बर 24日 22:16

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524

2009年 नोभेम्बर 24日 22:21

PV
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
alguem me ajudaaaa

2009年 नोभेम्बर 27日 04:36

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
This should be:
Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
---
It means:
Thank you, elder brother (this is a general term of address, which can used for any older male, not just one's real brother)
Why are you lonely? Sorry, I'm busy at work now, so I don't have the time to talk (chat) much, but I love you deeply (sincerely)...
I always want to meet you...
I love you
Lock me in forever...being beside you...angel! smack! (kiss sound)
---
The last line is strange, because it is a male talking to a female. It doesn't match the rest of the text, which is by a female talking to a male...

2009年 नोभेम्बर 27日 08:24

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Thanks Ian

Corrected and released from standby!