Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Стихи
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Стихи
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
6211984
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Знаешь, не проходит удивление!
Ð’ полуÑне коÑнуÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹...
Самое прекраÑное мгновенье -
ПроÑыпаÑÑÑŒ, знать, что Ñ‚Ñ‹ Ñо мной.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Poetry, "meaning only" option is added ~Siberia~
τίτλος
Translation
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Pasana
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Do you know? I'm still astonished.
In light slumber, I'll touch you with my hand....
The most wonderful moment is understanding,
When I wake up, that you are with me
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 26 Δεκέμβριος 2009 11:36
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Δεκέμβριος 2009 12:51
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pasana,
Could you explain this line?
"You know surprise has not been passing!"
25 Δεκέμβριος 2009 13:52
Pasana
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Hello, lilian canale!
"You know surprise has not been passing!" is a sentence with a parenthesis "You know". Did I answer your question?
25 Δεκέμβριος 2009 15:27
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm afraid I'm still more in the dark now
parenthesis?
I'm sorry, but I don't get what you mean.
Sunny, could you help us?
CC:
Sunnybebek
25 Δεκέμβριος 2009 17:42
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly!
What about: "Do you know? I'm still in amazement"?
It won't be a direct translation, but I think it preserves the meaning
25 Δεκέμβριος 2009 17:57
Pasana
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Thank you, Sunnybebek! It is the best one ^_^
Well, maybe I'm stubborn, but I like "You know" more still. *shy*
26 Δεκέμβριος 2009 11:33
andruxaB
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Hello everyone!
Maybe there should be "When I'm awoke/awoken/awaked" or "When I wake up", i.e. not Past Indefinite, what do you think